Пройду по Трясогузкиной, сверну на Пеликанскую

Конечно, авторы идеи не могли обойтись без улиц, звучащих по-русски вполне традиционно – Соколиной (Баз), Воробьиной (Анкор) и Журавлиной (Агур). Орлиная тоже есть – рехов Нешер. Но если копнуть глубже, залезть в справочники и подойти к делу с истинным педантизмом, то за «нешером» коварно прячется падальщик сип белоголовый. А название улицы – Сиповка – в этой версии внезапно утрачивает аристократизм.

В мировой практике такие топонимические изыски встречаются нечасто. Из единичных примеров – скромный городок Лонгрич в австралийском штате Квинсленд с его Falcon st / Swan st, а также калифорнийский Саннивейл.

Примечательно, что старожилы Кармиэля относятся к птичьей топонимике совершенно буднично. А многие из русскоязычных жителей города и вовсе не в курсе дела. На днях один мой знакомый, репатриант с 20-летним стажем, выразил крайнее удивление и почему-то даже обиду, узнав, что живет на улице, носящий неблагозвучное, на его взгляд, имя птицы отряда вьюрковых. Видимо, в его памяти, сохранившей советский тюремно-армейский сленг, живо переносное значение слова «щегол» – салага, молокосос, первогодок, мальчик на побегушках.

Кстати (или некстати): название микрорайона – Макош – на иврите означает «кирка». А точнее – киркомотыга.

Фото Кармиэля Игорь Воровский

Добавить комментарий

Adblock
detector